La profesión de intérprete tiene un brillante horizonte profesional, según ha explicado el vicepresidente del Parlamento Europeo responsable de Multilingüismo, el español Miguel Ángel Martínez, en la presentación de una campaña de información sobre las oportunidades laborales que ofrece la carrera de interpretación en la Unión Europea.
Martínez ha destacado la importancia de la labor del intérprete, «que no hay que confundir con la de traductor», ya que su labor es «comprender lo que se dice en una lengua y transmitirlo a otra lengua de manera simultánea».
El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán por jubilación un 18 por ciento de profesionales en los próximos quince años.Tras destacar que la interpretación «es un proceso casi mágico para comunicar», el vicepresidente del Parlamento Europeo ha asegurado que la interpretación «es un mercado boyante con grandísimas necesidades» y ha apostado por lenguas como el árabe y el ruso, así como los idiomas de los países que quieren adherirse a la UE.
Para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en esta área y después aprobar el examen de acreditación interinstitucional y, en caso de aspirar al funcionariado, superar las pruebas correspondientes. Además, se trata de una profesión muy vocacional y abierta a una formación permanente.
Fremdsprache Deutsch: weltweite Studie liefert aktuelle Zahlen
Wie viele Menschen weltweit lernen eigentlich Deutsch? Wie beliebt ist die deutsche Sprache im Ausland? Eine Studie des „Netzwerk Deutsch“, einer Initiative des Auswärtigen Amts in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst und der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, stellt die neuesten Zahlen dazu vor.
In 134 Ländern haben Arbeitsgruppen Daten gesammelt, erfasst und ausgewertet. Spitzenreiter unter den Deutschlernern sind die Polen: Rund 2,35 Millionen Menschen lernen hier an Schulen und Universitäten Deutsch, dicht gefolgt von Russland mit 2,3 Millionen. Weltweit eignen sich derzeit etwa 14,45 Millionen Menschen Deutsch als Fremdsprache an, 47 Prozent von ihnen leben in den Ländern der EU. Der große Teil lernt an Schulen und Hochschulen.
In vielen Ländern Mittel- und Osteuropas wird Deutsch weiterhin als erste Fremdsprache von Englisch abgelöst. Zudem werden in Ländern, die bildungspolitisch Wert auf Mehrsprachigkeit legen und an ihren Schulen mehr als eine Fremdsprache vorschreiben, steigende Zahlen vermerkt. Hier setzt die Arbeit des Goethe-Instituts für die Verbreitung der deutschen Sprache an: Neben weltweiten Initiativen wie dem groß angelegtenPartnerschulprojekt „PASCH“ arbeiten die Institute im Ausland eng mit den Bildungsministerien der Gastländer zusammen und setzen sich dafür ein, die zweite Fremdsprache als Pflichtfach zu erhalten oder einzuführen.(http://sprachennetz.blogspot.com)
Sie verfügen selbst über muttersprachliche Kompetenzen in einer Fremdsprache? Und suchen einen Job im pädagogischen Bereich und bei der Kinderbetreuung? Auf der Jobbörse des Vereins für frühe Mehrsprachigkeit an Kindertageseinrichtungen und Schulen FMKS e.V. können Stellenangebote und -gesuche kostenlos aufgeben werden. Ausgeschrieben werden Praktikumsplätze und Hospitationen sowie Stellen in Kindergärten, Schulen und Elterninitiativen. Über 230 Stellenangebote und über 100 Stellengesuche im In- und Ausland sind derzeit darauf zu finden.
Telefonate mit englischsprachigen Geschäftspartnern sind für viele zu einem wichtigen Bestandteil des Arbeitsalltags geworden. Wie deutsche Beschäftigte Telefongespräche mit englischen Muttersprachlern wahrnehmen, stand im Mittelpunkt einer Online-Umfrage, die das Magazin Business Spotlight in Zusammenarbeit mit der Zurich Academy Europe und York Associates durchführte. Befragt wurden dafür 164 Beschäftige in deutschsprachigen Unternehmen.Die Ergebnisse machen deutlich, dass fast ein Drittel der Befragten diese Form der Kommunikation als wenig effektiv einschätzen:
80% haben manchmal oder sogar oft Probleme, Muttersprachler zu verstehen.Mehr als zwei Drittel haben Schwierigkeiten, sich verständlich zu machen.Über die Hälfte der Befragten machte die Erfahrung, dass englische Muttersprachler das Gespräch dominieren.Mehr als ein Drittel lauscht zwar dem Gesagten, äußert sich selbst aber nur selten.Knapp zwei Drittel bemängeln, dass englische Muttersprachler zu schnell und undeutlich sprechen.Bei der Hälfte der Befragten hapert es am englischen Wortschatz.Besonders Frauen kommen in Diskussionen nicht zu Wort (52% gegenüber 32% der Männer).
Weitere Ergebnisse und Strategien gegen die Sprachlosigkeit stellte das Sprachenmagazin Business Spotlight im Internet bereit unter www.business-spotlight.de/survey.
La pujanza del idioma español en Estados Unidos le ha hecho colarse incluso en la Casa Blanca, que ha lanzado una nueva página de internet y ha abierto cuentas en Twitter y YouTube para los hispanohablantes.
La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.
La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en http://www.whitehouse.gov/spanish/, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.
Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.
Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.
Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.
Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de miniblogs Twitter, que se encuentra en http://twitter.com/lacasablanca, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.
"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.
Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer.
La primera noticia sobre el lenguaje que deseamos destacar trata de la preocupación de unos ciudadanos mexicanos por los efectos de la globalización en la lengua española. El parte que se publica en www.elcastellano.org da a conocer una reciente actividad que ha tenido lugar en Zacatecas, realizada por la Academia Iberoamericana de Comunicación y Defensa de la Lengua Española. Como consecuencia de los trabajos de este encuentro, se ha emitido un alerta sobre las deformaciones a que se ve expuesta la lengua española debido a la denominada “globalización” y a los usos masivos de nuevas tecnologías. La entidad ha convocado a los ciudadanos para que observen y defiendan su lengua materna y realiza campañas para “promover la escritura correcta” y el uso apropiado de la lengua. Sus acciones se concentrarán muy particularmente en los niños y jóvenes en cuyo manejo del lenguaje se notan la ausencia del uso de acentos, la tendencia a escribir todo en letras mayúsculas, las fallas de sintaxis y los evidentes problemas con la lectura y la comprensión de lo leído que esta particular población sufre. Destaca la noticia que es intención de esa Academia el realizar una “cruzada en defensa del idioma y la realización de una campaña atractiva y didáctica permanente para crear conciencia en torno al español”.
En un artículo publicado en la misma fuente cibernética y de la autoría de Ricardo Soca, éste señala que no cree que existan tales amenazas a la lengua española porque lo que priva realmente en una lengua es el cambio, “un cambio lento, pero inexorable y permanente” y que no ve amenaza para el español ni tampoco para el inglés por la inclusión de un sinnúmero de palabras del español en dicha lengua. Creemos que ambas perspectivas son muy válidas. Es muy cierto lo que señala Soca, quien describe cómo es la conducta de las lenguas. No obstante, no por ello deben descartarse las campañas de orientación sobre el mejor uso y afirmación de la lengua materna.
La XXXVII cumbre de Presidentes del Mercosur realizada en Asunción, Paraguay; el 23 y 24 de julio de 2009, reconoció la lengua guaraní como idioma oficial del bloque, junto al castellano y al portugués.
Cabe destacar que el martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido en Asunción; ya había aprobado por unanimidad el reconocimiento del guaraní como idioma oficial. Esa resolución debía ser ratificada por los países miembros del bloque en oportunidad de esta cumbre.
Conviene recordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción, los presidentes de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de Asunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur (Mercosur). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión”.
Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992, la Convención Nacional Constituyente otorgaba al guaraní el rango de idioma oficial del Paraguay junto al castellano. Esa fue también la razón por la cual el guaraní no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamente lengua nacional del Paraguay.
Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay, el 20 de junio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al guaraní el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva Constitución reconoció al guaraní como lengua oficial del Paraguay junto al castellano.
Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las autoridades nacionales —tanto de instituciones especializadas como de particulares—- a fin de iniciar las gestiones ante los demás miembros del Mercosur, para lograr la declaración del guaraní como idioma oficial.
Casi 17 años después, el 24 de julio de 2009, los presidentes del Mercosur hicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la lengua guaraní. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casi diez millones de guaraní-hablantes de Paraguay, Argentina y Brasil, que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, la lengua guaraní.
No cabe dudas que el guaraní -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención en esta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón de sitios en el mundo que refieren al guaraní. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios, investigación y documentación.
Die Frohbotschaft lautet: Ein Großteil der Deutschen (87 Prozent) mag die deutsche Sprache, ja, ist stolz auf sie (56 Prozent) oder liebt sie gar (47 Prozent). Die beunruhigende Nachricht dagegen besagt: Viele Bundesbürger sorgen sich um die Zukunft des Deutschen. Diese beiden ambivalenten Affekte hat jetzt das Institut für Deutsche Sprache in Mannheim ermittelt. Einer repräsentativen Umfrage zufolge hegen beinahe 90 Prozent Sympathie für ihre Muttersprache; nur vier Prozent empfinden ihr gegenüber Abneigung. Immerhin gut 30 Prozent der Befragten indes beurteilen Einfluss, Verbreitung und Entwicklung des Deutschen skeptisch.
Zwar wird der wachsende Einfluss von Anglizismen, Kiezdeutsch und verkürztem SMS-Jargon in der Studie nicht ausdrücklich als Grund für diese Besorgnis namhaft gemacht. Dennoch legen die Antworten nahe, dass es Befürchtungen um Bestand und Durchsetzungskraft des Eigenen gibt. Dies wohl aus dreierlei Gründen: weil das Fremde durch die vorherrschende Globalisierungssprache Englisch, in Form gewöhnungsbedürftiger Einwanderer-Sprachneuschöpfungen wie auch in Gestalt neuer Medien und ihrer bisweilen bizarren Codes auf dem Vormarsch zu sein scheint. Diese Furcht ist zwar ernst zu nehmen. Und doch lässt sie das immense Integrationsvermögen des Deutschen außer Acht. Einer Sprache, die sich stets als reicher erwiesen hat als jeder ärmliche Unterwanderungsversuch. Für diese Souveränität ist bezeichnend, dass ein Gesetz zum Schutz der deutschen Sprache mehrheitlich abgelehnt wird. Und folgerichtig, dass 60 Prozent das Deutsche in EU-Gremien mit Englisch und Französisch gleichgestellt wissen wollen.
Jenseits bloß diffuser Ängste sind weitere Ergebnisse der Studie zumal für Bildungspolitiker dazu angetan, sich genauer mit Begehrlichkeiten der Sprachgemeinschaft zu befassen. So wünschen sich knapp 80 Prozent eine gezielte Sprachförderung. Zumal von Schulen wird erwartet, dass sie sich stärker um die Sprache kümmern; an zweiter Stelle folgt die Politik, an dritter die Eltern. Dazu passt, dass 43 Prozent der deutschen Bevölkerung die Verständigung mit Einwanderern als schwierig empfindet. Dass diese in gewissen Lebensbereichen fast nur ihre Muttersprache benutzen, bewerten 44 Prozent der Befragten ebenfalls als problematisch.
Man kann aus all diesen Resultaten Stolz und Vorurteil, Bedenken und Ressentiment lesen. Eines immerhin wird deutlich: Die meisten Deutschen bedienen sich ihrer Sprache mit Selbstbewusstsein.
Quelle: Die Welt (18.06.09)
Die europäischen Sprachen
In Europa wird eine Vielzahl von unterschiedlichen Sprachen gesprochen. Davon gelten in der Europäischen Union derzeit allein 23 als Amtssprachen, wobei diese Anzahl mit der Erweiterung der EU noch weiter steigen wird.
Darüber hinaus gibt es in der EU mehr als 60 Gemeinschaften, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, von den alten keltischen Sprachen in Westeuropa, wie zum Beispiel Gallisch und Walisisch, bis hin zu Minderheitensprachen in Osteuropa, wie zum Beispiel Kaschubisch in Polen und Latgalisch in Lettland.
Dieses europäische Sprachenmosaik hat sich im Laufe vieler Jahrtausende entwickelt. Durch unterschiedliche, aufeinanderfolgende Völkerwanderungen wurden neue Sprachfamilien nach Europa gebracht, die die bestehenden verdrängten und sie teilweise sogar auszulöschen drohten. Die meisten heute gebrauchten europäischen Sprachen gehören zur indoeuropäischen Sprachfamilie. Wissenschaftler gehen davon aus, dass sie sich aus einer Ursprungssprache, dem Protoindoeuropäisch, entwickelt haben. Genauere Einzelheiten über die Entwicklung dieser alten Sprache sind jedoch noch nicht geklärt.
Vielsprachige StädteDie Entwicklung der europäischen Sprachen dauert an, denn durch Immigrantengemeinschaften gelangen viele verschiedene Sprachen nach Europa. In multikulturellen Städten wie London, Paris, Brüssel oder Berlin werden inzwischen Hunderte von Sprachen gesprochen.
In der Europäischen Union ist man sich bewusst, dass Sprache und Identität eng miteinander verbunden sind und dass die verschiedenen Kulturen ihren Ausdruck in der Sprache finden. Deshalb hat sich die EU zu einer Politik entschlossen, mit der sie zur Anerkennung der sprachlichen Vielfalt, zur Förderung der Mehrsprachigkeit und zum Schutz bedrohter Sprachen beiträgt.
Der Keks musste viel aufgeben, um in die deutsche Sprache zu gelangen. Dabei hatte er es anfangs noch leicht. "Was ißt die Menschheit unterwegs? Na selbstverständlich Leibniz-Cakes", riefen Werbeplakate im Jahr 1898 den Menschen zu - schlagartig machte Bahlsen das englisch Wort cake in Deutschland bekannt. Dann setzte die Germanisierung ein: Das a in Cakes wurde durch ein e ersetzt, das hintere e verschwand. Aus einem C wurde K. Zudem wurde der englische Plural mit seinem s zum deustchen Singular - stattdessen halste man dem gebeutelten Wort einen eigenen Plural in Form eines e auf. Ein Keks, viele Kekse. Schließlich war das Kunstwort in der deutschen Sprache angekommen: 1919 fand der Keks Eingang in den Duden... Von Christian Heinrich - Die Zeit (30.04.09)
VI ENCUENTRO PRÁCTICO DE PROFESORES DE ESPAÑOL EN ALEMANIA
El programa de este Encuentro quiere poner su énfasis en la variedad y riqueza de nuestra profesión. Estamos cada vez más lejos de los modelos clásicos que reducían la función del profesor a transmisor de conocimientos y controlador de que estos se habían aprendido bien. Actualmente sabemos que el aprendizaje es un cambio que se produce en el interior del alumno, y que para ello es necesario que la clase le permita hacerse preguntas sobre lo que se ha propuesto aprender, que le proporcione ocasiones de utilizarlo y de valorar sus progresos, que el ambiente del aula sea motivador; que exista una buena interacción entre los miembros del grupo; que los alumnos vean sentido a las tareas de la clase y que estas estén enfocadas a sus necesidades de aprendizaje...
En nuestras aulas han aparecido nuevas preguntas que, si bien pueden hacer más compleja nuestra tarea docente, también la hacen mucho más interesante para nosotros, porque convierten a profesores y alumnos en investigadores de lo que sucede en la clase. Algunas de las herramientas que están a nuestro alcance para ello son observación de clases, investigación en acción, portfolios...
El programa de 2009 pretende acercarnos a algunas de estas diferentes vías que se nos abren: nuestro deseo es ofrecer a todos los participantes la oportunidad de regresar a las aulas con mayor capacidad de comprender lo que en ellas sucede y con ideas para crear un mejor clima de aprendizaje para los alumnos.
Mehr Infos unter: http://www.encuentro-practico.com/wuerzburg
Europa läuft Gefahr, an Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen: Sprachkompetenzen sind für den Erfolg von Unternehmen unerlässlich und genau diese scheinen in Europa vernachlässigt zu werden. Dies ist ein Ergebnis der jüngsten Studie „Sprachen und Geschäftserfolg“ des Wirtschaftsforums für Mehrsprachigkeit der Europäischen Kommission. Das Forum wurde 2007 ins Leben gerufen wurde, um zu untersuchen, wie sich Sprachkenntnisse auf Wirtschaft und Arbeitsplätze in der EU auswirken können. Der Bericht des Wirtschaftsforums ist, so der für Mehrsprachigkeit zuständige Kommissar Leonard Orban, „ein Plädoyer für die Mehrsprachigkeit in den europäischen Unternehmen, zeigt er doch, dass sprachliche Vielfalt und Investitionen in Sprachkenntnisse und interkulturelle Kompetenz zu einem echten Aktivposten für die Wirtschaft und zu einem Vorteil für alle werden können“. In einem Exklusiv-Interview des Magazins Business Spotlight äußert sich Orban ausführlich zur Thematik: Sind Englischkenntnisse ausreichend oder sollte etwa Deutsch als meistgesprochene Muttersprache der EU stärker berücksichtigt werden? Außerdem erläutert der EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit, wie die EU Unternehmen bei der Förderung von Mehrsprachigkeit unterstützt und diskutiert darüber, wer die Verantwortung für Mehrsprachigkeit trägt. Das Interview ist online unter www.business-spotlight.de/eu
Wie Mehrsprachigkeit wirkt und wodurch sie beeinflusst wird, untersucht das 2006 von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Exzellenz-Forschungsnetzwerk LINEE in einem vierjährigen Projekt. Das Netzwerk, an dem neun europäische Länder beteiligt sind, hat nun in seinem Newslettererste Ergebnisse zum Zusammenhang von europäischer Identität und Sprache veröffentlicht.
LINEE hat es sich zur Aufgabe gemacht, eine Forschungsplattform zum Thema Mehrsprachigkeit zu etablieren. In den Bereichen „Language and Identity“, „Language Policy and „Language Planning“, „Multicompetence and Educational System“ sowie „Language in the Knowledge-based Economy“ werden Forschungsprojekte realisiert, auf deren Grundlage Richtlinien verfasst werden.
Ziel ist unter anderem die Förderung von Minderheitensprachen. Denn trotz einer gewissen Trendwende hin zu einzelnen Minderheitensprachen dominieren mit Englisch, Französisch und Deutsch vor allem die großen Nationalsprachen der EU-Länder im Schulalltag, bestenfalls werden noch Italienisch und Spanisch in die Stundenpläne aufgenommen. Hier will LINEE Abhilfe schaffen.Europas Mehrsprachigkeit: Minderheitensprachen fördern Wie Mehrsprachigkeit wirkt und wodurch sie beeinflusst wird, untersucht das 2006 von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Exzellenz-Forschungsnetzwerk LINEE in einem vierjährigen Projekt. Das Netzwerk, an dem neun europäische Länder beteiligt sind, hat nun in seinem Newslettererste Ergebnisse zum Zusammenhang von europäischer Identität und Sprache veröffentlicht.
LINEE hat es sich zur Aufgabe gemacht, eine Forschungsplattform zum Thema Mehrsprachigkeit zu etablieren. In den Bereichen „Language and Identity“, „Language Policy and „Language Planning“, „Multicompetence and Educational System“ sowie „Language in the Knowledge-based Economy“ werden Forschungsprojekte realisiert, auf deren Grundlage Richtlinien verfasst werden.
Ziel ist unter anderem die Förderung von Minderheitensprachen. Denn trotz einer gewissen Trendwende hin zu einzelnen Minderheitensprachen dominieren mit Englisch, Französisch und Deutsch vor allem die großen Nationalsprachen der EU-Länder im Schulalltag, bestenfalls werden noch Italienisch und Spanisch in die Stundenpläne aufgenommen. Hier will LINEE Abhilfe schaffen.Europas Mehrsprachigkeit: Minderheitensprachen fördern Wie Mehrsprachigkeit wirkt und wodurch sie beeinflusst wird, untersucht das 2006 von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Exzellenz-Forschungsnetzwerk LINEE in einem vierjährigen Projekt. Das Netzwerk, an dem neun europäische Länder beteiligt sind, hat nun in seinem Newslettererste Ergebnisse zum Zusammenhang von europäischer Identität und Sprache veröffentlicht.
LINEE hat es sich zur Aufgabe gemacht, eine Forschungsplattform zum Thema Mehrsprachigkeit zu etablieren. In den Bereichen „Language and Identity“, „Language Policy and „Language Planning“, „Multicompetence and Educational System“ sowie „Language in the Knowledge-based Economy“ werden Forschungsprojekte realisiert, auf deren Grundlage Richtlinien verfasst werden.
Ziel ist unter anderem die Förderung von Minderheitensprachen. Denn trotz einer gewissen Trendwende hin zu einzelnen Minderheitensprachen dominieren mit Englisch, Französisch und Deutsch vor allem die großen Nationalsprachen der EU-Länder im Schulalltag, bestenfalls werden noch Italienisch und Spanisch in die Stundenpläne aufgenommen. Hier will LINEE Abhilfe schaffen.
Quelle: http://www.sprachennetz.blogspot.com
Mitte Februar hat die Sprachenabteilung der Europäischen Kommission eine Kampagne gestartet, die junge Menschen dazu bewegen soll, einen Sprachberuf in der EU anzustreben. Der Grund: Die Europäische Kommission steht vor einer Nachwuchskrise und fürchtet einen Engpass in den nächsten 5 bis 10 Jahren. Gefragt sind vor allem Kernsprachen wie Englisch, Französisch und Deutsch.
Auf der Online-Plattform YouTube gibt es bereits einen Film zu „Interpreting for Europe ... into English“, der über das Berufsbild Dolmetscher informieren soll. Derzeit ist der Film lediglich in Englisch verfügbar. Im Verlauf diesen Jahres soll die Kampagne allerdings auf Französisch und Deutsch ausgeweitet werden, dann gibt es auch einen Trailer in diesen Sprachen. „Sprachstudien können wichtig für eine zukünftige Karriere sein“ lautet die Botschaft. Und: Die europäischen Institutionen bieten auf diesem Gebiet eine große Vielfalt an Stellen an.
Brasilianisch wird die Variante des Portugiesischen genannt, die in Brasilien gesprochen wird.
Das brasilianische Portugiesisch unterscheidet sich sowohl in der Aussprache als auch im Wortschatz und etwas weniger in der Grammatik vom übrigen Portugiesischen.
Aussprache In Brasilien wird rr fast regelmäßig zu [ħ], manchmal auch [ɾ]. Des Weiteren werden die Lautfolgen te und de zu [tʃi] und [dʃi], was vor allem deswegen das Klangbild sehr verändert, weil ein End-e meist zu [i] wird, so dass boa tarde wie [boɐ taɾdʃi] klingt. Der Buchstabe s wird auch am Ende einer Silbe meist wie [s] und nicht wie [ʃ] ausgesprochen. In Rio de Janeiro und im Norden behält man allerdings diese Ausspracheform aus Portugal. In manchen Regionen Brasiliens wird ein r am Ende einer Silbe wie [ħ] oder gar nicht ausgesprochen. Die in Portugal bestehende Tendenz, die Vokale zu schwächen oder zu reduzieren, gibt es in Brasilien nicht. Ganz im Gegenteil entstehen sogar teilweise Sprossvokale um Konsonanten-Gruppen zu sprengen. Außerdem wird l zwischen Konsonanten in der Regel zu [u]. So wird beispielsweise der Name Portugal im eigenen Lande oft wie [Pɾtugɐɫ] ausgesprochen, wohingegen in Brasilien eine Aussprache wie [Poɾtugɐu] zu hören ist. Wortschatz Der Wortschatz ist um viele hunderte Tier- und Pflanzennamen aus den Indianersprachen, vor allem aus dem Tupi und Guaraní, bereichert worden. Außerdem haben die Sprachen der afrikanischen Sklaven ihre Spuren im Wortschatz hinterlassen, vor allem im Zusammenhang mit den afro-brasilianischen Religionen. Grammatik Die Grammatik des brasilianischen Portugiesisch weicht vom dem in Portugal gebräuchlichen Standard ab. Besonders auffällig ist der fast allgemein verbreitete Verlust der Personalpronomina tu und vos, die in der 2. Person (Singular und Plural)konjugiert werden. Während das europäische Portugiesisch nur die vos-Form abgeschafft hat (die nun mit Hilfe von vocês ausgedrückt wird), wurde in Brasilien auch die tu-Form durch das Pronomen você ersetzt. Você war ursprünglich eine Höflichkeitsform und wird mit der 3. Person konjugiert. In den südlichen Bundesstaaten sowie in den Amazonasstaaten hat sich die Benutzung der 2. Person dagegen weithin erhalten. Allerdings besteht in der Umgangssprache ein Trend, das tu zu gebrauchen, aber das Verb in der dritten Person zu konjugieren (also wie bei Verwendung von você). Des Weiteren ist die Stellung der obliquen Personalpronomina im Satz oft eine andere. Ein weiterer Unterschied zu der portugiesischen Variante besteht darin, dass zur Bildung der Imperativformen in der Umgangssprache häufig einfach die normale Indikativform verwendet wird, so zum Beispiel espera anstelle von espere (dt: warte!). In der Schriftsprache ist allerdings der korrekte Imperativ zu verwenden.
Quelle: http://brasil-web.de/forum
Historisches, modernes und globalisiertes Deutsch - so zeigt sich die deutsche Sprache im Deutschen Historischen Museum Berlin und im Haus der Geschichte in Bonn. In Kooperation mit dem Goethe-Institut präsentieren die Museen die Ausstellungen „man spricht Deutsch“ in Bonn und „die Sprache Deutsch“ in Berlin. Ab September 2009 wird eine internationale Version auf Tournee gehen. Bisher geplante Stationen sind die USA, Frankreich, Spanien und Portugal. Dort haben dann auch Besucher mit geringen Deutschkenntnissen die Möglichkeit, sich durch zahlreiche interaktive Elemente der Sprache anzunähern und sie spielerisch kennen zu lernen.
Anlässlich der Ausstellung „die Sprache Deutsch“ veranstaltet das Goethe-Institut Gespräche und Lesungen mit Autoren, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, die aber einen besonderen Bezug dazu haben. Am 18. Februar liest in Berlin der deutsch-irische Autor Hugo Hamilton aus seinem Roman „The Speckled People“, mit anschließendem Gespräch. Der brasilianische Dichter Age de Carvalho stellt am 25. März seinen Gedichtband „Sangue – Gesang“ vor. Den Abschluss des Rahmenprogramms bildet am 22. April Jonathan Franzens „Rede über die deutsche Sprache“.
Die Ausstellungen in Deutschland: „die Sprache Deutsch“ 15. Januar bis 3. Mai 2009 im Deutschen Historischen Museum, Berlin
„man spricht Deutsch“ noch bis 1. März 2009 im Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland, Bonn
Kinder aus Einwandererfamilien könnten ihre Mehrsprachigkeit als Chance für ihre Entwicklung und Karriere nutzen. Mit Extra-Unterricht außerhalb des Elternhauses lässt sich die Beherrschung der Herkunftssprache zusätzlich verbessern. Zu diesem Ergebnis kommt eine aktuelle Studie von pädagogischen Linguisten im Auftrag des Economic and Social Research Council (ESRC).
Die Forscher beobachteten dazu den Unterricht an so genannten Ergänzungsschulen (complementary schools) in britischen Großstädten: in Bengali-Schulen in Birmingham, Chinesisch-Schulen in Manchester, Gujarati-Schulen in Leicester und Türkisch-Schulen in London. Besucht wurden diese Schulen von den Kindern mit Migrationshintergrund jeweils abends oder an Wochenenden. Die Muttersprache ihrer Eltern nicht nur am heimischen Küchentisch zu lernen und zu sprechen, ist für die Kinder sehr wichtig, fanden Prof. Angela Creese und ihre Kollegen heraus. Denn an einer Schule ist die Sprache nicht isoliert und an bestimmte Inhalte gebunden. Eingebunden in eine bilinguale Gemeinschaft entwickeln die Schüler kosmopolitische Identitäten, so die Studie. Die Kinder sehen sich selbst als erfolgreiche Lerner – sowohl multikulturell als auch bilingual - was ihnen später in Studium und Beruf von Vorteil sein kann.
Längst ist es nicht nur die "Gastarbeitergeneration", die in Deutschland lebt, sondern Menschen aus der ganzen Welt, die aus denunterschiedlichsten Gründen hier sind. In dem Buch "In Deutschland angekommen…" (Bertelsmann Chronik/wissenmediaVerlag) berichten rund 40 Einwanderer, warum sie gekommen sind undwelche Vorstellungen sie von Deutschland hatten. Alle Erzählungenbasieren auf Interviews im Rahmen des Projekts migration-audio-archiv, das die Journalistin Sefa Inci Suvak und der Autor und Designer Justus Herrmann initiiert haben.
Die Einwanderer erzählen ihre Lebensgeschichte und berichten über Schlepperund Menschenhändler, über zurückgelassene Kinder und über die Utopie,die hinter jeder Migrationsgeschichte steht. Dabei kommen polnischePutzfrauen, chinesische Dissidenten, kolumbianische Töchter aus gutemHause, türkische Bergarbeiter, spanische Fabrikarbeiterinnen oderafghanische Bürgerkriegsflüchtlinge zu Wort. Die Erzählenden habenneben Einblicken in ihr Leben auch private Fotos zur Verfügunggestellt. So bekommt das Thema Migration viele Gesichter und Stimmen.
Die Stimmen sind unter www.migration-audio-archive.dehörbar. Das Archiv hält seit 2004 die Lebensgeschichten von Migrantenin der Tradition der Oral History fest. „In Deutschland angekommen“ istdie erste Veröffentlichung in gedruckter Form.
Die Europäische Kommission hat eine weitere Strategie zur Förderung der Mehrsprachigkeit beschlossen. Um die berufliche und persönliche Mobilität im EU-Binnenmarkt zu erhöhen, setzt sich die Europäische Union nachdrücklich dafür ein, dass ihre Bürger weitere europäische Sprachen lernen. 497 Millionen EU-Bürgerinnen und Bürger sollen besser als bisher fremde Sprachen lernen, indem die EU unter anderem Hilfen bei der sprachlichen Aus- und Weiterbildung unterstützt. Weiterhin sollen Auslandsaufenthalte von Studierenden und Lehrlingen sowie Jungunternehmern weiter gefördert werden.
Die Kommission fordert zugleich die EU-Staaten auf, mehr für den Unterricht und die Ausbildung von Sprachlehrerinnen und -lehrern zu tun. Es soll, so der für Mehrsprachigkeit zuständige Kommissar Leonard Orban, außerdem eine Aufstellung "bewährter Verfahren für das Sprachenlernen und -lehren im Kontext der Mehrsprachigkeit" erstellt werden. Dies solle den Mitgliedstaaten dabei helfen, die besten Methoden beim Fremdsprachenlernen anzuwenden. Bereits 2002 hatten die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Barcelona vorgegeben, dass alle Europäer von Kindesbeinen an zwei Fremdsprachen lernen sollen. "Wir bleiben beim Ziel von Barcelona", versicherte Orban. Die Kommission schlage aber zusätzliche Maßnahmen vor, damit neben Schülern auch Menschen im Berufsleben sich sprachlich fortbilden.
Dieportugiesische Sprache gehört zur Familie der romanischen Sprachen. Wie alleanderen Sprachen dieser Gruppe ist Portugiesisch direkt aus dem Lateinischenhervorgegangen. Die Grundlage war jedoch weniger das klassische Latein dergebildeten Bürger Roms als die von römischen Soldaten und Kolonistengesprochene Alltagssprache. Die portugiesische Sprache entwickelte sich imalten Gallaecia (das heutige Galicien im Nordwesten Spaniens) und im NordenPortugals und verbreitete sich dann im ganzen Gebiet des heutigen Portugal.
Portugiesisch hat unter den romanischen Sprachen am meisten Ähnlichkeit mit demSpanischen. Die Sprecher dieser Sprachen können sich trotz der Unterschiede inder Phonologie, Grammatik und im Wortschatz verständigen. Wie das Spanische hatdie portugiesische Sprache zahlreiche Wörter aus dem Arabischen entlehnt undweist wie andere moderne Sprachen viele Lehnwörter aus dem Französischen undGriechischen auf. Eine sehr kleine Anzahl von Wörtern stammt aus dem Karthagischen,Keltischen und Phönizischen. Das Standardportugiesisch basiert auf demLissaboner Dialekt und wird in Portugal, Galicien (in einer dialektalen Form,die Galicisch genannt wird), Brasilien, auf einigen Inseln im AtlantischenOzean, in Angola, Moçambique und anderen früheren Kolonien in Afrika und Asiensowie in Teilen von Indonesien gesprochen. Portugiesischist nicht nur in Portugal Amtssprache, sondern auch in Brasilien, Angola und inseinen weiteren Verbreitungsgebieten.
Das brasilianische Portugiesisch iststreng genommen ein Dialekt des Portugiesischen, der einige Besonderheiten imWortschatz, in der Aussprache und in der Syntax aufweist. Das Verhältnis desbrasilianischen Portugiesisch zu dem in Portugal gesprochenen Portugiesisch istmit dem Verhältnis des amerikanischen Englisch zum britischen Englischvergleichbar. Portugiesischhat viele grammatische Formen bewahrt, die in anderen romanischen Sprachenverloren gegangen sind; gebräuchlich ist z. B. noch das aus dem Lateinischenstammende Futurum Exactum. Wie im Altspanischen können im modernenPortugiesisch die Futur- und die Konditionalendungen vom Verbalstamm abgetrenntund Pronomen in der Objekt Funktion eingeschoben werden.
Portugiesisch ist dieeinzige romanische Sprache mit einem so genannten persönlichen Infinitiv.Zusätzlich zum zusammengesetzten Plusquamperfekt hat das Portugiesische auchein einfaches Plusquamperfekt, das aus dem lateinischen Plusquamperfekthervorgegangen ist. Eine große Anzahl der Substantive besitzt die auf -a endendefeminine Form und die auf -o endende maskuline Form und korrespondiert damitmit den jeweiligen lateinischen Substantiven der ersten und zweitenDeklination. Der Plural wird im Portugiesischen regelhaft mit s gebildet.
Dieportugiesische Sprache hat sich für Linguisten aufgrund ihrer komplexenphonetischen Struktur als besonders interessant erwiesen. Die Sprache verfügtüber elf verschiedene Vokale, und es gibt große Unterschiede in der Aussprachedes geschlossenen und offenen a, e und o. Das Lautinventar des Portugiesischenweist außerdem einige Diphthonge auf, von denen manche nasaliert werden können.Phonetischlassen sich im Portugiesischen insgesamt 25 konsonantische Sprachlauteunterscheiden, die, mit geringen regional bedingten Variationen, durch fastdieselben Qualitäten wie die Laute anderer romanischer Sprachen gekennzeichnetsind. Eine wichtige regionale Aussprachevariante ist, dass das rr in Portugalim Allgemeinen ein alveolarer Laut ist, in Brasilien hingegen häufig alsuvularer oder gutturaler Laut realisiert wird. Ein weiterer wichtigerregionaler Unterschied ist, dass die brasilianische Form des Portugiesischenüber die mit ti und di wiedergegebenen Laute verfügt, die mit dem deutschentsch und dsch korrespondieren, während diese Laute in Portugal nicht vorkommen.Lh korrespondiert mit dem spanischen ll und dem italienischen gl. Nhkorrespondiert mit dem spanischen ñ und dem italienischen gn. Ch und j werdenwie im Französischen ausgesprochen. Die Konsonantend, t, n und l sind im Portugiesischen zu den Dentalen zu zählen, da bei derArtikulation dieser Laute die Zunge im Allgemeinen die Unterkante der oberenZähne berührt. Für das Portugiesische ist charakteristisch, dass in dergesprochenen Sprache syntaktisch zusammengehörige Wörter phonetisch miteinanderverbunden werden. Dieses Phänomen hat zur Folge, dass einige Konsonanten in derAussprache variieren.